???jsp.display-item.identifier??? https://repositorio.unipampa.edu.br/jspui/handle/riu/9840
???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.full???
???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.dcfield??????org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.value??????org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.lang???
dc.contributor.advisor1Rizzon, Carlos Garcia-
dc.creatorAraujo , Bruna Ussandizaga Gonçalves Neves-
dc.date.accessioned2025-01-02T21:52:52Z-
dc.date.available2025-01-02-
dc.date.available2025-01-02T21:52:52Z-
dc.date.issued2024-12-13-
dc.identifier.citationARAUJO, Bruna Ussandizaga Gonçalves Neves. O outro do mesmo: considerações e prática da tradução literária. 74p. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Curso de Licenciatura em Letras – Português, Espanhol e Respectivas Literaturas) - Universidade Federal do Pampa, Campus Jaguarão, Jaguarão, 2024.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unipampa.edu.br/jspui/handle/riu/9840-
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Pampapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectContopt_BR
dc.subjectRegionalismopt_BR
dc.subjectArregui, Mariopt_BR
dc.subjectTraducciónpt_BR
dc.subjectCuentopt_BR
dc.subjectRegionalismopt_BR
dc.subjectArregui, Mariopt_BR
dc.titleO outro do mesmo: considerações e prática da tradução literáriapt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.referee1Rizzon, Carlos Garcia-
dc.contributor.referee2Nunes, Geice Peres-
dc.contributor.referee3Silva, Liliam Ramos da-
dc.publisher.initialsUNIPAMPApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.description.resumoRefletir sobre a prática de tradução de contos do escritor uruguaio Mario Arregui, baseando-se nos estudos da tradução como uma transcriação, permitiu uma nova perspectiva sobre o papel do tradutor. Nos contos “Los caballos”, “Un cuento de fogón” e “El ancho mundo”, são analisadas as situações vividas pelas personagens, trazendo o homem simples do campo por meio de uma visão universal, desmistificando a figura do gaúcho e do regionalismo tradicional. Também, respaldada nas contribuições da Teoria do conto, pensamos esse gênero literário de uma outra forma, apresentando características essenciais, como a dualidade e a sensibilidade, para a significação nos leitores, como apontam os estudos de Ricardo Piglia e Mempo Giardinelli. Além disso, visando a tradução como uma criação, que constatamos nos estudos de Rosemary Arrojo e Haroldo de Campos, por exemplo, é possível ver que as traduções requerem, primeiramente, a identificação com a obra, seus conhecimentos prévios, o contexto em que o leitor/tradutor está inserido, uma leitura minuciosa do texto fonte e um trabalho cuidadoso, valorizando assim o tradutor, tornando as inevitáveis intervenções e escolhas próprias da prática de traduzir. Dessa forma, buscou-se por meio da breve análise das traduções realizadas por mim, comentar os momentos de dúvidas, as pesquisas feitas e esclarecer as soluções encontradas para o texto em português, sempre pensando a tradução como um novo texto e, ao mesmo tempo, o mesmo.pt_BR
dc.publisher.departmentCampus Jaguarãopt_BR
dc.description.ResumenReflejar la práctica de traducción de cuentos del escritor uruguayo Mario Arregui, basándose en los estudios de la traducción como una transcreación, permitió una nueva perspectiva sobre el papel del traductor. En los cuentos “Los caballos”, “Un cuento de fogón” y “El ancho mundo”, se analizan las situaciones vividas por los personajes, trayendo el hombre simple del campo por medio de una visión universal, desmitificando la figura del gaucho y el regionalismo tradicional. También, respaldada en las contribuciones de la Teoría del cuento, pensamos este género literario de otra manera, presentando características esenciales, como la dualidad y la sensibilidad, para el significado en los lectores, como señalan los estudios de Ricardo Piglia y Mempo Giardinelli. Además, mirando la traducción como una creación, que hemos constatado en los estudios de Rosemary Arrojo y Haroldo de Campos, por ejemplo, es posible ver que las traducciones requieren, primeramente, la identificación con la obra, sus conocimientos previos, el contexto en que el lector/traductor está inserido, una lectura minuciosa del texto fuente y un trabajo cuidadoso, valorando así al traductor, haciendo las inevitables intervenciones y elecciones propias de la práctica de traducir. De esta manera, se buscó a través del breve análisis de las traducciones realizadas por mí, comentar los momentos de dudas, las investigaciones hechas y aclarar las soluciones encontradas para el texto en portugués, siempre pensando la traducción como un nuevo texto y, al mismo tiempo, el mismo.pt_BR
???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.appears???Letras: Português, Espanhol e respectivas Literaturas

???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.files???
???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.file??? ???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.description??? ???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.filesize??????org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.fileformat??? 
BRUNA USSANDIZAGA GONÇALVES NEVES ARAUJO.pdfBruna Ussandizaga Gonçalves Neves Araujo 2024740.1 kBAdobe PDF???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.view???


???jsp.display-item.copyright???