???jsp.display-item.identifier??? https://repositorio.unipampa.edu.br/jspui/handle/riu/9671
???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.full???
???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.dcfield??????org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.value??????org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.lang???
dc.contributor.advisor1Dutra , Eduardo de Oliveira-
dc.creatorGonçalves, Alecsânder Mota-
dc.date.accessioned2024-09-27T21:43:05Z-
dc.date.available2024-09-27-
dc.date.available2024-09-27T21:43:05Z-
dc.date.issued2023-07-11-
dc.identifier.citationGONÇALVES, Alecsânder Mota. Adaptação transcultural de instrumento de pesquisa sobre emoções de estudantes universitários de línguas adicionais. 2023. 124f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura em Letras - Línguas Adicionais: Inglês, Espanhol e Respectivas Literaturas) – Universidade Federal do Pampa, Campus Bagé, Bagé, 2024.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.unipampa.edu.br/jspui/handle/riu/9671-
dc.description.abstractIn this study, we discussed the process of cross-cultural adaptation of a questionnaire to a new language and a new cultural context. Our aim was to describe the stages involved in adapting a foreign instrument to obtain perceptions related to social isolation caused by Covid-19 and its effects on the process of learning an additional language. Simultaneously, we intended to indicate the underlying theoretical aspects of the adapted research instrument and reflect on the process of adapting the research instrument in the initial training of a teacher-researcher. Regarding the methodology, we followed the steps proposed by Borsa, Damásio and Bandeira (2012): (i) translation, (ii) synthesis, (iii) expert analysis, (iv) pre-testing, (v) back-translation, (vi) pilot, and (vii) validations. However, we only completed steps (i) to (iv). The results, in general, indicated that cross-cultural adaptation of an instrument is necessary to maintain the quantitative characteristics of the original instrument, as well as to ensure the conceptual, semantic, cultural, and statistical equivalence of the adapted instrument. We conclude that the cross-cultural adaptation of a foreign instrument should undergo a meticulous process, aiming for adaptation to the new culture and the target audience for whom the instrument is intended.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Pampapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectAdaptação de instrumentopt_BR
dc.subjectEmoçõespt_BR
dc.subjectLíngua adicionalpt_BR
dc.subjectInstrument adaptationpt_BR
dc.subjectEmotionspt_BR
dc.subjectAdditional languagept_BR
dc.titleAdaptação transcultural de instrumento de pesquisa sobre emoções de estudantes universitários de línguas adicionaispt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor-co1Oliveira , Luciani Salcedo de-
dc.contributor.referee1Dutra , Eduardo de Oliveira-
dc.contributor.referee2Oliveira , Luciani Salcedo de-
dc.contributor.referee3Longaray, Elisabete Andrade-
dc.contributor.referee4Assumpção , Simone Silva Pires de-
dc.publisher.initialsUNIPAMPApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.description.resumoNeste estudo, discorremos sobre o processo de adaptação transcultural de um questionário para uma nova língua e um novo contexto cultural. Objetivamos descrever as etapas na adaptação de instrumento estrangeiro para obtenção das percepções relacionadas ao isolamento social causado pela Covid-19 e seus efeitos no processo de aprendizagem de língua adicional. Simultaneamente, pretendemos indicar os aspectos teóricos subjacentes ao instrumento de pesquisa adaptado e refletir sobre o processo de adaptação do instrumento de pesquisa na formação inicial do professor-pesquisador. Em relação à metodologia, recorremos às etapas propostas por Borsa, Damásio e Bandeira (2012): (i) tradução, (ii) síntese, (iii) análise por experts, (iv) pré-teste, (v) tradução reversa, (vi) estudo piloto e (vii) validações. Contudo, apenas cumprimos de (i) a (iv). Os resultados, de maneira geral, indicaram que a adaptação transcultural de um instrumento é necessária para manter as características quantitativas do instrumento original, bem como garantir a equivalência conceitual, semântica, cultural e estatística do instrumento adaptado. Concluímos que a adaptação transcultural de um instrumento estrangeiro deve passar por um processo meticuloso, visando a adaptação para a nova cultura e o público-alvo a quem o instrumento se destina.pt_BR
dc.publisher.departmentCampus Bagépt_BR
???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.appears???Letras - Linguas Adicionais Inglês e Espanhol e Respectivas Literaturas

???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.files???
???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.file??? ???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.description??? ???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.filesize??????org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.fileformat??? 
TCC Alecsânder Gonçalves 2023.pdf813.42 kBAdobe PDF???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.view???


???jsp.display-item.copyright???