Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.unipampa.edu.br/jspui/handle/riu/8316
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Título: Análise contrastiva de traduções de curtas-metragens animados de “Pica-Pau” do inglês (americano) para o português (brasileiro) e para o espanhol (mexicano)
Autor(es): Macedo, Gabriel Bairros de
Primeiro Orientador: Pereira, Aden Rodrigues
1° Membro da banca: Pereira, Aden Rodrigues
2° Membro da banca: Lazzaris, Fabiane
3° Membro da banca: Alvarez, Isaphi Marlene Jardim
Resumo: O presente trabalho teve como objetivo investigar os procedimentos técnicos da tradução e suas aplicações concomitantes e díspares em traduções de curtas-metragens do seriado animado Pica-Pau nas versões mexicana e brasileira. Como metodologia de pesquisa, foi feita uma revisão de literatura na área de estudos da tradução, com foco nos procedimentos técnicos da tradução, que serviram de base para uma análise linguística contrastiva de trechos de quinze curtas do seriado na década de 1940 nas três línguas envolvidas (inglês, espanhol e português). Para isso, foram feitas as transcrições dos curtas originais e suas versões para iniciar a coleta de dados que seriam alvos de análises por procedimento técnico da tradução. O objetivo era identificar o uso simultâneo ou não de um procedimento técnico por ambas as versões para traduzir um trecho original em comum. Ao realizar a coleta de dados, percebeu-se que os procedimentos da omissão, da modulação, da transposição, da amplificação e da tradução literal mostraram-se mais evidentes, ao passo que os procedimentos da explicitação, do empréstimo e do decalque surgiram em poucas ocasiões. As análises mostraram que houve a ocorrência de aplicações concomitantes e díspares pelas duas versões a um procedimento técnico à hora de traduzir um trecho original mútuo. Em relação às aplicações concomitantes, estas deram-se sempre que ambas as línguas das versões compartilhassem questões gramaticais, estruturais e estilísticas semelhantes, valendo também, em alguns exemplos, a aspectos culturais também parecidos. Por outro lado, as disparidades encontradas surgiram por uma série de fatores, entre eles, diferenças gramaticais, estruturais e culturais entre as línguas das versões, escolhas estilísticas particulares dos tradutores, o público destinado ao programa, os contextos históricos de cada país durante a época em que as traduções foram realizadas, questões políticas polêmicas, a censura de conteúdos inapropriados, entre outros.
Abstract: This paper aimed to investigate the translation procedures and their concomitant and disparate applications in translations of Woody Woodpecker animated shorts in the Mexican and Brazilian versions. As part of the research methodology, a review of the literature on Translation Studies took place, focusing on translation procedures, which would be the basis for an analysis of contrastive linguistic nature, encompassing excerpts of fifteen Woody Woodpecker shorts from the 1940s in all the three languages involved (English, Spanish, and Portuguese). Then, the writing of the transcriptions from the original shorts and their versions took place to begin data collection, where these would be subject to analyses per translation procedure. The goal was to identify the simultaneous use or not of a specific translation procedure by both versions when translating a common excerpt from the original. While collecting the data, it was possible to identify the translation procedures of omission, modulation, transposition, amplification, and literal translation as prevalent, whereas the translation procedures of explicitation, borrowing, and calque as less frequent. The analyses showed that there were occurrences of concomitant and disparate applications of a given translation procedure from both versions when translating a related original excerpt. The concomitant applications occurred whenever both versions would share similar grammatical, structural and stylistic aspects, and in some examples, similar cultural features. Meanwhile, the disparate applications occurred due to several factors, among them, grammatical, structural and cultural differences between both versions, particular stylistic choices from the translators, the intended audience for the show, the historical contexts of each country by the time the translations were made, controversial political issues, the censorship of inappropriate contents, among others.
Palavras-chave: Estudos da tradução
Procedimentos técnicos da tradução
Curtas-metragens animados
Pica-Pau
Translation studies
Translation procedures
Animated shorts
Woody Woodpecker
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal do Pampa
Sigla da Instituição: UNIPAMPA
Campus: Campus Bagé
Citação: MACEDO, Gabriel Bairros de. Análise contrastiva de traduções de curtas-metragens animados de “Pica-Pau” do inglês (americano) para o português (brasileiro) e para o espanhol (mexicano). 150 p. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura em Letras -Línguas Adicionais : Inglês, Espanhol e Respectivas Literaturas) – Universidade Federal do Pampa, Campus Bagé, Bagé, 2023.
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://repositorio.unipampa.edu.br/jspui/handle/riu/8316
Data do documento: 31-Jan-2023
Aparece nas coleções:Letras - Linguas Adicionais Inglês e Espanhol e Respectivas Literaturas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC_GABRIEL_BAIRROS_DE_MACEDO.pdf5.09 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.