???jsp.display-item.identifier??? https://repositorio.unipampa.edu.br/jspui/handle/riu/4655
???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.full???
???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.dcfield??????org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.value??????org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.lang???
dc.contributor.advisor1Faveri, Rodrigo Borges de-
dc.creatorHeyden, Hugo dos Santos-
dc.date.accessioned2019-11-22T12:52:26Z-
dc.date.available2019-11-21-
dc.date.available2019-11-22T12:52:26Z-
dc.date.issued2018-12-06-
dc.identifier.citationHEYDEN,Hugo dos Santos.A Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científica. 62 p. 2018. (Graduação em Licenciatura em Letras – Português / Inglês e Respectivas Literaturas) – Universidade Federal do Pampa, Campus Bagé, Bagé, 2018.pt_BR
dc.identifier.urihttp://dspace.unipampa.edu.br:8080/jspui/handle/riu/4655-
dc.description.abstractThis research is focused on the translation and debate on Johannes Kepler's Somnium, using the commented translation of the text in English into Brazilian Portuguese. The work is relevant, since the translation of the work with comments for Brazilian Portuguese is not found. The translation was made only of the first part of the main text of the work, except the footnotes or the calculations made by Kepler, that is, only the literary part of Somnium. In order to translate this part of the work, a survey was made on the methods of translation with the purpose of choosing the best method to translate it in this work and also will make a survey of the satirical aspect pointed out by the biographer of Kepler that possibly took to the genre shift from scientific to scientific fiction. Finally, in the part of the translation, was chosen the method of free translation, at the same time, trying to maintain the writing style of the author. Already in the discussion about science and science fiction, it was concluded that the focuses that society had on the text of Kepler changed over time, because in 1634 the work was focused on calculations and physical theories, to be regarded as scientific, and after the confirmation of Kepler's theories, the focus has turned to the satirical part. With that the work became fictional with scientific characteristics, in other words, science fiction.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Pampapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectSomniumpt_BR
dc.subjectFicção científicapt_BR
dc.subjectKeplerpt_BR
dc.subjectTranslatiopt_BR
dc.subjectSomniumpt_BR
dc.subjectSscience fictionpt_BR
dc.titleA Tradução de Somnium de Johannes Kepler para o Português do Brasil a partir do Inglês: Ciência e Ficção Científicapt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor-co1Pereira, Aden Rodrigues-
dc.contributor.referee1Faveri, Rodrigo Borges de-
dc.contributor.referee2Pereira, Aden Rodrigues-
dc.contributor.referee3Assumpção, Simone Silva Pires de-
dc.contributor.referee4Kimura, Rafael Kobata-
dc.publisher.initialsUNIPAMPApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.description.resumoEsta investigação é voltada para a tradução e o debate sobre a obra Somnium de Johannes Kepler, utilizando a tradução comentada do texto em inglês para o português brasileiro. O trabalho é relevante, uma vez que não se encontra a tradução da obra com comentários para o português do Brasil. A tradução realizada foi a da primeira parte do texto principal da obra, exceto as notas de rodapé ou os cálculos feitos por Kepler, ou seja, apenas a parte literária de Somnium. Para se traduzir esta parte da obra, foi feito um levantamento sobre os métodos de tradução com a finalidade de eleger o melhor método para traduzi-la neste trabalho e também se fez um levantamento do aspecto satírico apontado pelo biógrafo de Kepler que, possivelmente, levou à mudança de gênero da obra de científica para ficção científica. Na parte da tradução, foi eleito o método de tradução livre, ao mesmo tempo, procurando manter o estilo de escrita do autor. Já na discussão sobre ciência e ficção científica, chegou-se à conclusão de que a classificação que a sociedade deuao texto de Kepler, mudou ao longo do tempo, pois em 1634 a obra tinha o foco nos cálculos e nas teorias físicas, levando-a ser considerada como científica e, após a confirmação das teorias de Kepler, o foco se voltou à parte satírica. Com isso a obra se tornou ficcional com características científicas, em outras palavras, ficção científica.pt_BR
dc.publisher.departmentCampus Bagépt_BR
???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.appears???Letras - Linguas Adicionais Inglês e Espanhol e Respectivas Literaturas

???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.files???
???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.file??? ???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.description??? ???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.filesize??????org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.fileformat??? 
TCC Hugo Heyden 2018.pdf869.24 kBAdobe PDF???org.dspace.app.webui.jsptag.ItemTag.view???


???jsp.display-item.copyright???